« Presidents, Saints, AgentsAwesome... and Naughty »

Why You Should Not Depend on Google Translate

04/21/10

Permalink 10:39:47 pm, by admin Email , 21 words   English (US)
Categories: ...and Takes On, Feats and Defeats (Language), America

Why You Should Not Depend on Google Translate

Korean: 여자는 남자의 티셔츠만 입고 있었다.

Google Translate: The man was wearing women's tisyeocheuman.

Actual Translation: The woman was wearing only the man's T-shirt [emphasis mine].

6 comments

Comment from: Warp3 [Visitor]
Google Translate can give some very flaky translations, especially for Korean (it is a bit better with Spanish, though, in my experience). Due to the phrase matching system they use, even changing speech levels in the Korean text will sometimes result in a vastly different English translation.
04/22/10 @ 14:52
Comment from: admin [Member] Email
Oh yeah, I know. Half the time Google tells you "bed spread." (Actually, I think they've fixed that.) I think it's easier the more closely related the languages are. Korean and English? Not exactly close.
04/22/10 @ 21:26
Comment from: Terry [Visitor]
Yes, I agree, online translations are terrible with Korean. Have you found any program that works or is better than others? Thanks
04/24/10 @ 06:32
Comment from: admin [Member] Email
Terry, my husband and my own head are better than online programs.

No, really, I haven't found a decent program. At some point someone screwed around with the program, so if you entered something simple like 가자, it came out as vamonos, which, last time I checked, was Spanish.
04/24/10 @ 07:25
Comment from: Warp3 [Visitor]
No more than a couple weeks ago, Google Translate was translating 화이팅 as "vámonos" (though it gives "fighting" instead now). When it did this, I double-checked that my target language wasn't set to Spanish, as that was an unexpected result. However, after doing some research, vámonos is apparently considered one of those terms that English has informally adopted from Spanish now.
04/24/10 @ 13:42
Comment from: admin [Member] Email
I don't know anyone who uses vamonos in English unless they're doing it to be cute and speak Spanish. I must be hanging out with the wrong crowd.

I once tried translating 통일 화이탕!" (something we said after every taekwondo class) and it came out as "unity anger thing."

I think one of Google's problems is the "suggest a better translation" button. I suspect if you got enough people to suggest a totally off translation ("새랑해요=I hate you"), you could trick Google into using the wrong translation.
04/24/10 @ 13:50

Leave a comment


Your email address will not be revealed on this site.

Your URL will be displayed.
(Line breaks become <br />)
(Name, email & website)
(Allow users to contact you through a message form (your email will not be revealed.)
This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots.
Please enter the characters from the image above. (case insensitive)

An American educator moves moved to Korea, presumably to teach English. Instead she discovers discovered that learning Korean one taekwondo class at a time is was a more captivating activity.

Somewhere along the way, she met a Good Man, fell in love, and ended up back in the States. Still doing taekwondo, still learning Korean...

May 2012
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
 << <   > >>
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

Search

XML Feeds

User tools

Women in Martial Arts
[ Join Now | Ring Hub | Random | << Prev | Next >> ]

Expat Women - Helping Women Living Overseas

Martial Spirit Web Ring
[ Join Now | Ring Hub | Random | << Prev | Next >> ]

Martial Arts Blogs

| « Asia Expats Ring » ? |

expatriate

powered by b2evolution free blog software