« Ridiculous Korean Song a New FavoriteThe Beach Cottage That Comes With Our Rent »

A Bigger Rice Bowl

06/30/10

Permalink 10:28:00 pm, by admin Email , 227 words   English (US)
Categories: ...and Takes On, Feats and Defeats (Language), 사랑?, America

A Bigger Rice Bowl

"[굳멘], 노력 '력' 하고 적응력 '력'... 도같아?" [Good Man], effort "력" and ability "력" are the same root 력?

"응." Yep.

"난 똑똑해. 똑똑한 부인 있지? 나 같이 사는 것이 어려워?" I am smart. I'm a smart wife, huh? Is it hard living with me?

"아니. 내 밥 그릇 더 켜." No. My rice bowl is bigger than yours.

According to Good Man, if you say you someone has a large [rice] bowl it means they have a large ego, or very big ambitions and goals.

***

Trying to describe to Mother the way a woman was talking to me, I muttered some phrases in Korean. I finally settled on "거시기, 거시기."

Good Man figured out what I meant and said, "Oh, 어쩌고 저쩌고."

Eo-jjeo-go jeo-jjeo-go.

Koreans, please. Why couldn't you have something easy like "blah, blah"?

***

I've really been struggling with my 1,000,000 characters goal lately. First, I started reading Little House in the Big Woods. Vocab was too hard. Switched over to Alice in Wonderland. Too weird/strange/hard. Switched over to a book of Greek myths. Too boring. Tried Romeo and Juliet in manwha (cartoon) format. Not in the mood.

I have been reading a lot! I just can't seem to get through a book.

To that end, I'm reading a short story ("소나기," a very well-known Korean story). It's part of a larger book, but I figure if I can get through one complete story, I'll be back on track.

And hell, if that doesn't work, I'll read 삐삐 again. I do love Pippi!

5 comments

Can you just say 모모모?

I think I got all the way through The BFG in Korean. I started Harry Potter but found the translation annoying.
07/01/10 @ 00:39
Comment from: admin [Member] Email
Dude, 모모, how could I forget that? I'll ask Good Man.

I couldn't even get through Harry Potter in English, so I won't even attempt it in Korean.
07/01/10 @ 07:02
Comment from: HL [Visitor]
똑같다 is the correct spelling. I think. :)

I always thought 거시기 meant "crotch". At least that's how my second/third-graders used it.
07/01/10 @ 16:06
Comment from: admin [Member] Email
HL, it (똑같아) is right, thank you. I ask Good Man to check over these all the time and he always says "Yes, it's right." Liar, liar!

거시기 does mean crotch. It also means "whatchamacallit," "whatsit" in Jeolla dialect. (I am utterly amazed that Firefox's spell check lets "whatchamacallit" through.)
07/01/10 @ 16:34
I sometimes use the translator at http://translate.reference.com/ to check my spelling in Korean. As a translator it's laughably bad, but makes a serviceable spell checker.
07/07/10 @ 11:03

Leave a comment


Your email address will not be revealed on this site.

Your URL will be displayed.
(Line breaks become <br />)
(Name, email & website)
(Allow users to contact you through a message form (your email will not be revealed.)
This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots.
Please enter the characters from the image above. (case insensitive)

An American educator moves moved to Korea, presumably to teach English. Instead she discovers discovered that learning Korean one taekwondo class at a time is was a more captivating activity.

Somewhere along the way, she met a Good Man, fell in love, and ended up back in the States. Still doing taekwondo, still learning Korean...

February 2012
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
 << <   > >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        

Search

XML Feeds

User tools

Women in Martial Arts
[ Join Now | Ring Hub | Random | << Prev | Next >> ]

Expat Women - Helping Women Living Overseas

Martial Spirit Web Ring
[ Join Now | Ring Hub | Random | << Prev | Next >> ]

Martial Arts Blogs

| « Asia Expats Ring » ? |

expatriate

powered by b2evolution