| « "참치 표 있어?" | 공주라면... » |
I have been using 다음년 for a while now. Only recently did people start correcting me, saying it was 내년. Today my boss said, "Amanda, it's 다음해 or 내년."
"But it's 다음달? And 내일?"
"Yes! OK!"
I started thinking about it and suddenly an idea that it might be related to pure Korean vs Sino-Korean words popped into my head.
| English | Pure Korean | Next | Korean (Hanja) | Next |
| day | 날 | 다음날 | 일 (日) | 내일 |
| week | 다음주 | 주 (週) | 내주 | |
| month | 달 | 다음달 | 월 (月) | 내월 |
| year | 해 | 다음해 | 년 (年) | 내년 |
| English | Pure Korean | Last | Korean Hanja | Last |
| day | 날 | 지난날 어제 |
일 (日) | 작일 |
| week | 지난주 | 주 (週) | 작주 | |
| month | 달 | 지난달 | 월 (月) | 작월 |
| year | 해 | 지난해 | 년 (年) | 작년 |
Hey, what do you know! The prefix for "next" and "last" indeed depends on whether the word is Sino- or pure Korean. A few notes, however. 주 apparently has no pure Korean word (at least none that Koreans could tell me). Some of these words do exist technically, but are very, very rarely used; the bold words are most often used.
As a special note, 어제 is used for yesterday. 그저께 is the word that I can't remember that means "the day before yesterday." While I was on a dictionary rampage, I discovered 어제 comes from the longer version of the word 어저께. Now it makes sense.
Good Man and Diana's coworker helped me out with this, but the idea popped into my head on its own.