I wonder, from time to time, why I bother with Korean. I know enough Korean to deal with my in-laws. I can hold my own in Korea. Anything complicated, Good Man or his family would handle (or Master, if need be). I don't intend to study in Korea. I don't want to become famous there. So why do I bother to continue my Korean studies? Why not plateau out where I am right now?
And then I pick up one more book written in Korean...
One of the joys of reading in Korean is that it forces me to slow down and enjoy a book.
One of the pains of reading in Korean is that it forces me to slow down and understand a book.
Months ago, I ended up finding an article about a North Korean who was born into Camp 14. His North Korean name was Shin In-kun, but in South Korea he goes by Shin Dong-hyuk. He lived in the camp his entire life until he escaped.
(Some people don't believe his story and say it's impossible that he escaped from the entirely controlled zone of Camp 14. I know memoirs tell the author's truth. I also know that terrible things are happening in North Korea, and nobody wanted to believe the atrocities that Nazi Germany was carrying out were true when they came to light.)
He wrote a book about his experiences in Camp 14, but it's only available in Korean (세상 밖으로 나오다). I asked Sister to buy it for me and she did, reading it herself before she sent it to me. Sister wrote on the note she sent:
그리고 2시간만에 다 읽었어요... 읽는 내내 답답하고 화나고.. 그랬어요. 휴~
And I read the entire book in only two hours. The whole time I was sorrowful and angry. Well... sigh...
I put the book aside for a few months. I was working on my million characters goal, and that was all about extensive reading. I was reading for pleasure, not worrying about what I couldn't understand.
I feared I wouldn't be able to understand the language, and I worried that it would be too hard. I picked up the book about two weeks ago, and I gathered my mini flashcards on a ring (also sent by Sister in the same package), prepared to make a lot of flashcards. I was ready to do a slow, intensive reading so that I wouldn't miss anything. I wanted to give Shin the respect I suspected his work would deserve.
The chapters in the book are very short, and it's illustrated in Shin's own hand. The great thing about short chapters is that I'm not overwhelmed by a huge block of text, and I can pick up the book, read it for just a few minutes, and end at a good stopping place.
The book is just about perfect for my reading level. The words I don't understand are almost always either North Korean (with South Korean equivalents given parenthetically) or political words specific to North Korea that even Good Man doesn't know. I can mostly figure those out by context. I'm sure I don't get all of the details, but I get far more than I was expecting.
So I haven't made a single flashcard. I haven't needed to. Even so, I've only been reading this book for twenty or thirty minutes a day. It's intensive reading, but not in the way I expected.
When I read in English, images flash into my head quickly. The pace of my reading makes it necessary to shake the image away quickly. By the time the image has been created, I'm already halfway through the next sentence.
But when I read this in Korean, the image builds itself piece by piece. Slowly.
When the image fills in, I exhale deliberately, close my eyes, and hold the picture in my mind. I've read about these things in English. I know these things happen.
But reading the words in Korean, by a Korean, held as a prisoner in North Korea? It's much more powerful. The image lingers. I can't shake it away. I can't ignore it.
농촌지원을 나가면 쥐를 많이 잡을 수 있어서 일주일 내내 쥐를 잡아먹은 적도 있다. 쥐가 보이지 않으면 한 달에 한 번도 못 먹은 적도 있다.
쥐를 잡으면 그 자리에서 바로 먹지 않고 학교로 가져와서 "화구"에 구워먹는다. 작업이 끝난 후 친구들끼리 모여 잡아온 쥐를 꺼내 놓고 함께 먹는다. 친한 친구들끼리 모여서 먹는데, 쥐 잡아먹는다고 나무라지는 않는다. 여름에는 나뭇가지를 모아서 굽기도 하고, 작업반 내 불 피워놓은 곳에서 구워먹기도 한다.
화장실에도 쥐가 많은데, 화장실에 있는 쥐를 잡아먹기도 한다. 쥐가 관리소에서 많이 걸리는 병인 "비라그라"(펠라그라)에 좋다고 한다. 오히려 뱀보다 쥐가 영양가가 많다.
If you went into the fields, there were many rats, so sometimes we were able to eat a rat every day of the week. Sometimes, we didn't see many rats and we went a whole month without eating one.
When we caught rats we didn't sit down and eat them right away. We went to the school and roasted them over a fire. When labor ended we shared the rat with our friends. Good friends gathered together and didn't get punished just for eating rats. In the summer we made a fire of twigs and the labor group met in that location to roast the rat.
There were many rats at the bathroom, so sometimes you could grab rats there. At the political camp, rats were a good way to treat pellagra. Rats had more nutritional value than snakes.
2월23:
세상 밖으로 나오다: 30분
WordChamp: 5분
2월24:
세상 밖으로 나오다: 30분
2월25:
세상 밖으로 나오다: 30분
WordChamp: 5분
2월26:
내조의 여왕 (#17): 1시
시스터와 Skype: 10분
올해 총 합계: 69시20분
2월18:
세상 밖으로 나오다: 30분
2월20:
내조의 여왕 (#16): 1시
세상 밖으로 나오다: 30분
2월22:
세상 밖으로 나오다: 30분
올해 총 합계: 66시30분
2월13일:
TOPIK 21회 B형 연습했다: 2시30분
시스터한테 이메일을 보냈다: 5분
시스터한테 이메일을 보냈다: 5분
문법 77
쓰기 (문장 없다) 54
듣기 81
읽이 79
2월14일:
아느 날 내가 죽었습니다: 20분
내조의 여왕 (#13): 1시
2월15일:
Intermediate Korean (Grammar): 10분
2월16:
내조의 여왕 (#14): 1시
아느 날 내가 죽었습니다: 20분
Intermediate Korean (Grammar): 10분
세상 밖으로 나오다: 30분
2월17:
내조의 여왕 (#15): 1시
세상 밖으로 나오다: 30분
올해 총 합계: 64시
시스터전에
다음을 읽고 150-300 자로 글을 쓰십시오. (30 점)
여러분은 올해 무엇을 하고 싶습니까? 왜 그것을 하고 싶습니까? 2011년에 하고 싶은 대해 쓰십시오.
::
2011년에 한국어를 공부하고 싶다. 2011년 동안 오백 시간이 공부를 하겠다. 하루에 한국어 티비를 보고 한국어 책을 읽는다. 그리고 일요일에 내 시누이한테 이메일을 보낼 것이다.
8월에 한국에서 여행한다. 시댁 집에서 있는데. 시어머니 영어를 잘 모르니까 우리는 서로 한국어를 말해 야한다. 또 제주도으로 경구하고 싶다.
2006 년부터 2008까지 광명시에서 살았었다. 태권도를 연습하고 관장님과 친구가 됬다. 관장님을 다시 만난다. 관장님은 소주를 많이 마시는 것을 좋아해서 우리는 같이 마실 것이다. 나도 소주를 많이 마시면 택시를 탈 것이다.
2011년에 내 마음이 기쁘다!
::
시스터후에
다음을 읽고 150-300 자로 글을 쓰십시오. (30 점)
여러분은 올해 무엇을 하고 싶습니까? 왜 그것을 하고 싶습니까? 2011년에 하고 싶은 대해 쓰십시오.
::
한국어를 공부하고 싶다. 2011년 동안 오백 시간을 공부하겠다. 하루에 한국어 티비를 보고 한국어 책을 읽겠다. 그리고 일요일에 내 시누이한테 이메일을 보낼 것이다.
8월에 한국에서 여행한다. 시댁 집에서 있는데, 시어머니는 영어를 잘 모르니까 우리는 서로 한국어를 말 해야 한다. 또 제주도를 구경하고 싶다.
2006 년부터 2008까지 광명시에서 살았었다. 태권도를 연습하고 관장님과 친구가 됬다. 관장님을 다시 만난다. 관장님은 소주를 많이 마시는 것을 좋아해서 우리는 같이 마실 것이다. 나도 소주를 많이 마시면 택시를 탈 것이다.
2011년에 내 마음이 기쁘다!
::
2월9일:
내조의 여왕 (#10-11): 2시
2월10일:
내조의 여왕 (#12): 1시
올해 총 합계: 57시20분
2월6일:
아느날 내가 죽었습니다: 15분
TOPIK 15회 A 연습했다: 2시15분
문법 85
쓰기 (문장 없다) 52
듣기 93
읽이 76
2월7일:
내조의 여왕 (#7-9): 3시
아느날 내가 죽었습니다: 1시
2월8일:
아느날 내가 죽었습니다: 15분
올해 총 합계: 54시20분
다음을 읽고 150-300 자로 글을 쓰십시오. (30 점)
여러분의 가족에 대해 쓰십시오. 누가 있습니까? 무슨 일을 합니까? 무었을 좋아합니까?
::
우리 가족 작다. 저는 초등학교에서 일한다. 삼학년 교사이다. 제 남편이 대학원 졸업생이다. 컴퓨터 과학을 공부했다. 지금 일을 찾고 있다.
저는 미국 사람이다. 남편은 한국 사람이다. 저는 큰 소리로 말하지만 남편은 조용한 사람이다. 저는 티비를 보지만 남편은 영화를 보고 싶어한다. 주말에 우리는 보링센터으로 같이 간다. 보링이 재미 있다.
우 리 어머님 간호사 이다. 아버지님도 간호사이다. 남동생이 군인 사람이다. 시아버지만회사원이다. 시어머님 집에 일한다. 시누의가 그림을 그린다. 시부모님은 한국에서 있다. 우리는 만나면 시어머님은 저한테 한국 음식을 요리하는 것을 카르치다.
우리 가족을 사랑한다.
시스터 후에:
우리 가족은 작다. 나는 초등학교에서 일한다. 삼학년 교사이다. 내 남편은 대학원 졸업생이다. 컴퓨터 과학을 공부했다. 지금 일을 찾고 있다.
나는 미국 사람이다. 남편은 한국 사람이다. 나는 큰 소리로 말하지만 남편은 조용한 사람이다. 나는 티비를 보지만 남편은 영화를 보고 싶어한다. 주말에 우리는 볼링센터로 같이 간다. 볼링이 재미 있다.
우리 어머니는 간호사이다. 아버지도 간호사이다. 남동생은 군인 이다.(군人=군인사람) 시아버지만 회사원이다. 시어머니는 집에서 일한다. 시누이는 그림을 그린다. 시부모님은 한국에 있다. 우리가 만나면, 시어머니는 나에게 한국음식 요리하는 것을 가르쳐 준다.
우리 가족을 사랑한다.
A few thoughts about my first practice writing piece...
I am sure at some point I knew that using the plain form, you use 나 and not 저 but boy did I forget it this time. I focussed on writing very simple sentences because I was so afraid of screwing up compound sentences. I'm sure as I get more practice, my writing will grow.
I asked Good Man to find some info on how they grade the writing, but he couldn't find anything specific. I don't know if it's better to go for complicated but possibly incorrect sentences or simple, correct ones.
2월1일:
TOPIK 18회 A 연습했다: 1시
문법 87
쓰기 (문장 안 썼다) 42
읽이 81
2월2일:
아느날 내가 죽었습니다: 1시
2월03일:
아느날 내가 죽었습니다: 15분
시부모, 시스터와 Skype: 10분
2월4일:
Korean Grammar (Intermediate): 15분
2월5일:
내조의 여왕 (#5-6): 2시
Korean Grammar (Intermediate): 20분
올해 총 합계: 47시35분
1월29일:
커피 프린스 (#16-17): 2시
1월30일:
시부모, 시스터와 Skype: 15분
시스타한테 편지를 썼다: 20분
Basic TOPIK: 45분
1월31일:
도전! 수퍼모델 (#5): 1시
올해 총 합계: 42시35분
I'm about 20 minutes behind my goal of 83 minutes per day (500 hours this year).