Tonight I peeked at my worms. I couldn't remember the Korean word. "에비? 발이?"
"벌레," Good Man said, "but we call those worms 지렁이. Earthworm."
"지 like that word I asked about last night?" Last night I'd been reading The Little Prince and kept running into 지구. I thought it might be "region" or something similar since 지역 is region.
"Ah, 지구, yes."
"지리학!" I yelled out. Geography. Good Man nodded and I smiled. "I am very clever."
지 (地) Earth
지구: globe; earth
천지: heaven and earth (also a series of forms in taekwondo)
지옥: hell
지진: earthquake
지하(철): underground (subway)
지도: map
지리(학(자)): geography (geographer)
지역: region
현지: that very spot
There are more examples, of course, but these are the ones that made me smile or nod. I've been confusing 지도 and 기도 (ji-do and gi-do, map and prayer) for years. I finally came up with "jeez, I forgot the map" and "God, I forgot to pray" to link English letters with the Korean sounds. But this root knowledge will make a much better hook!
(영어)
오늘 시어머니께서 전화하셨어요.
시어마니: 아만다! 스웨터 이뻐!
저: 제 미니 홈피 보셨어요?
시어마니: 어!
저: 여자친구가 남자친구를? 남자친구한테? 남자친구로? 앗! 남자친구 위해?
시어마니: 어.
저: 여자친구가 남자친구 위해 스웨터 만들면 헤어져요.
시어마니: 하하!
저: 그리고 우리는 결혼 안 했어요. 저는 헤어지고 싶지않아요... 우리는 결혼하면 괜찮아요.
시어마니: 알았어, 알았어...
I knew I was using the wrong verb, but I couldn't remember 뜨개질하다.
I learned "위해" from Korean music and actually got to use it. Random.
This always happens. One of my current grammar points in Sogang is -처럼. A few days later, I started listening to this song and ta-da! -처럼!
우리 함께했던 날들 그 기억들만 남아
너를 지워야만 내가 살 수 있을까
우리 함께했던 날들 자꾸만 너 떠올라
너를 보내야만 내가 살 수 있을까
(가지마) 떠나지마 제발 (가지마) 사랑하잖아
(가지마) 나 혼자 남겨두고 제발 제발 제발
가지마~ 가지마~ 가지마~
아직 너를 위해 바보처럼 살아가는데
너는 어디에 니가 필요한데
oh~baby 내 사람아 이제 그만 내게 돌아와줘
장난처럼 그렇게 돌아와
항상 너만을 위해서 살아가고 싶지만
때론 그 사랑마저도 힘이 들잖아
(가지마) 떠나지마 제발 (가지마) 사랑하잖아
(가지마) 나 혼자 남겨두고 제발 제발 제발
가지마~ 가지마~ 가지마~
아직 너를 위해 바보처럼 살아가는데
너는 어디에 니가 필요한데
oh~baby 내 사람아 이제 그만 내게 돌아와줘
장난처럼 그렇게 돌아와
아프고 아플만큼 지치고 지칠만큼
지워봐도 참아봐도 니가 떠올라
너도 나처럼 아프잖아 너도 나처럼 힘들잖아
돌아와 내게로 잊지 못할 내 사람아
아직 너를 위해 바보처럼 살아가는데
너는 어디에 니가 필요한데
oh~baby 내 사람아 이제 그만 내게 돌아와줘
장난처럼 그렇게...
oh~baby 내 사람아 이제 그만 내게 돌아와줘
그때처럼 그렇게 돌아와
나: 건? 건? You have a counter for ACCIDENTS?
굿 맨: accident or event
나: 이상해!
I had another brilliant realization about 날/일 today, this time while studying flashcards on the subway.
| English | Pure Korean | Every | Korean (Hanja) | Every |
| day | 날 | 날마다 | 일 (日) | 매일 |
| week | 주 (週) | 매주 | ||
| month | 달 | 달마다 | 월 (月) | 매월 |
| year | 해 | 해마다 | 년 (年) | 매년 |
I have been using 다음년 for a while now. Only recently did people start correcting me, saying it was 내년. Today my boss said, "Amanda, it's 다음해 or 내년."
"But it's 다음달? And 내일?"
"Yes! OK!"
I started thinking about it and suddenly an idea that it might be related to pure Korean vs Sino-Korean words popped into my head.
| English | Pure Korean | Next | Korean (Hanja) | Next |
| day | 날 | 다음날 | 일 (日) | 내일 |
| week | 다음주 | 주 (週) | 내주 | |
| month | 달 | 다음달 | 월 (月) | 내월 |
| year | 해 | 다음해 | 년 (年) | 내년 |
| English | Pure Korean | Last | Korean Hanja | Last |
| day | 날 | 지난날 어제 |
일 (日) | 작일 |
| week | 지난주 | 주 (週) | 작주 | |
| month | 달 | 지난달 | 월 (月) | 작월 |
| year | 해 | 지난해 | 년 (年) | 작년 |
Hey, what do you know! The prefix for "next" and "last" indeed depends on whether the word is Sino- or pure Korean. A few notes, however. 주 apparently has no pure Korean word (at least none that Koreans could tell me). Some of these words do exist technically, but are very, very rarely used; the bold words are most often used.
As a special note, 어제 is used for yesterday. 그저께 is the word that I can't remember that means "the day before yesterday." While I was on a dictionary rampage, I discovered 어제 comes from the longer version of the word 어저께. Now it makes sense.
Good Man and Diana's coworker helped me out with this, but the idea popped into my head on its own.
Sogang 2B chapter 5 (KGIL page 358) is about 아/어/여지다. To have changed into some sort of adjective. Today Good Man listened to me and helped with 금도끼와 은도끼 and 빨간 부채와 파란 부채.
I wanted to know why it was 농부는 부자가 되었습니다 and also why I couldn't say 사랑해지지 않았어요.
Thus I learned the following patterns. Note, because these are patterns talking about change, they are usually conjugated in the past tense, even if you are speaking in the present tense:
adjective verb-(아/어/여)지다: gets to be, becomes (adjective)
negation -(아/어/여)지지 않다
농부의 코가 길어졌어요.
관장님이 슬플때 소주를 마시면 기뻐졌어요.
해지지 않아요.
noun-(이/가) 되다: gets to be, becomes (noun)
negation -(이/가) 안 되다
농부는 부자가 되었어요.
제가 공주가 되면 농부들이 기분이 기쁠 거예요.
action verb-게 되다: gets to be, becomes (action verb)
negation -안 (하)게 되다.
아만다를 사랑하게 되었어요.
연세가 어떻게 되세요?
A few more thoughts. First, 되다 conjugates in the past tense irregularly as 되었어요. Good Man said it can be shortened to 됐어요, but the super scientific Google Test proved that the longer form is more common.
The last examples is best translated at "I began to love Amanda." 빠지다 means to fall into something (water, a hole). It was one of the words in 2B chap 4 because 콩쥐 loses her slipper in the water. I was having a hard time remembering it until I saw an ad that said "사랑에 빠지다!"
그런 such; like that; that sort of
그런하다 to be so; to be such
그런데 but; however; still, etc
그러면 (shortened form of 그렇다면 AND 그럼 is an even shorter form!) if so; in that case; if (when) it is like that, etc
그러니까 so; therefore; accordingly, etc
I don't know where the 데 comes from, but on the way to work today I suddenly realized/decided/concluded that 그러면 comes from 그런 and the vst-(으)면 form (if..then, when...then) form. Long, "If it's like that then..." Short, "If so, in that case."
This form can be shortened even further to 그럼, which is commonly used as a filler word. "OK; well; then..."
I also realized/decided/concluded that 그러니까 comes from 그런 plus vst-(으)니까 form (since A, then B; because of this) form. Long, "Because it was like that..." Short, "So, therefore, thus."
I don't know if these realizations will actually help me use the words any better, but it was cool to realize the connection on my own.
Edited: 2월15일
그래도 nevertheless, even thought
-도 form added (even though, yet, although)