4월27일:
내 애인을 부탁해? (#5): 45분
세상 밖으로 나오다: 20분
4월30일:
내 애인을 부탁해? (#6): 45분
5월7일:
시부모와 Skype: 20분
5월8일:
내 애인을 부탁해? (#7): 45분
WordChamp: 15분
올해 총 합계: 127시15분
I haven't been studying much lately. Ugh.
(Cross-posted.)
I sat for the TOPIK (Test of Proficiency in Korean) test yesterday. The TOPIK test is offered four times a year in Korea and twice a year internationally. There are three tests and six levels. Generally speaking, if you want to study at a Korean university as an undergraduate, you need a four. As a graduate student, you need a five. I have no interest in doing either, but the test is only $15 in this area, so why not take it?
I signed up for the beginner (1/2) test. I'll take the intermediate (3/4) test next year if I'm interested. (I'll be taking two graduate classes and will possibly have a student teacher in the fall, so no way am I even considering taking it in September.)
I've been practicing for the test since the beginning of the year, which means I've focused more on grammar than I normally do, I've taken some practice tests, and I emailed Sister essays for her to correct. Although I knew almost all of the vocabulary, my grammar definitely needed some brushing up on. One of the problems with reading so much is that I can figure out a lot from context, but if I miss nuance, it doesn't often matter in my understanding and enjoyment of the story. The focus on grammar was a good idea.
You have to sign up for the test two months in advance. Well, Thursday one of my students puked in class and went home with a high fever. Friday, another student puked and went home with a fever. Wednesday is when I felt a cold coming on. Friday night I need "Ny-Kill" to fall asleep, so I was not looking forward to dragging myself 30 minutes away to take a Korean exam. I was worried I'd puke and be sent home with a fever, just like my kids.
Enough about that—the test itself was held at a large Korean church about 30 minutes way. I knew about this place, because they offer Korean classes (to kids) on Saturdays. I doped myself up on Day-Kill and made it there at about 9:05. Although there was a sign about the test, there were no signs telling me where to go, so I had to ask someone for help.
We were told the doors would be open between 9 and 9:20 and that the test would start at 9:30. I had wondered why it took so long to get my registration ticket back in the mail, and I soon figured out why. The registration numbers were not assigned in order of registration, but of age. So the youngest test takers (who appeared to be about third grade) were at the very front, and all of us old folks were in the last row.
Three ajummas were running the test, and they gave the directions in Korean. Basically, a sign pen (felt-tipped marker) was used to mark our answers. We could bring our own pencil or pen to do the fill-in-the blank written section and the essay. We could mark on the test booklet, too. If we made a mistake on the answer sheet, they'd fix it with whiteout. Cool, we started.
And then people trickled into the room. So much for the 9:30 solid start time.
While they gave directions, I looked around. Of approximately 60 testers, exactly five of us appeared to be over the age of 20. The same five were the only people in the room who did not appear to be Asian. In fact, I'll hazard a guess and specify we were the only five people in the room without Korean greatgandparents. We were sitting in the very back row and the teenagers kept turning around and looking at us.
Was I back in Korea?
We started the first half of the test, which is grammar/vocabulary and writing. After doing ten questions or so I glanced at the prompt and was relieved to find it was something I could think of ideas for. (Who's your best friend, how did you meet, and what do you do together? Write about your best friend.) I jotted down a few phrases and went back to finish the grammar section.
After I finished the grammar/vocab, I wrote a quick draft about Master before doing the rest of the writing section. That gave me about 30 minutes of the 90 minute period to redraft the paper and write it in my best handwriting. One minute before the testing period was up, I realized I'd inserted an extra space after a period, but I decided I didn't have enough time to erase 16 characters to recopy them. Oh well. The essay was supposed to be 150-300 characters and mine was 288. Not bad.
While we were taking the test, mothers were hovering near the windows, peering in at their kids. One of the teenagers sitting in front of us (we were in pairs) didn't even bother to write a single character for her essay. Looking around the room, most of the older kids didn't want to be there. Most of the younger kids looked worried. And then there was foreigner row.
I wondered why so many kids were there. I figured the older ones might be testing to be exempt from foreign language requirements, but the youngest ones? Were they just there so their mothers could brag about their scores?
During the break, I found out three of the other foreigners knew each other and had all studied Japanese together. The fourth guy was Hungarian and this was only his third day in the country. He didn't really have an answer for why he was studying Korean, so I decided he was a spy and didn't push.
During our half hour break, two of the youngest girls were talking in the bathroom. "Do we have to go back?"
"Yeah, there's another part."
"What? What is it?"
"I don't know," the second girl shrugged.
"There's a listening section, and a reading section," I said.
The first girl's jaw dropped, "Reading? They didn't tell me that!"
"Yeah, and the listening section is really slow," I said, "보...기..."
And the listening section was really slow. In fact, it was so slow that the teenagers were all giggling about it. At least until they got to the section where one dialogue counts for two questions. Apparently they weren't expecting it and didn't understand the directions. Panic was seen on faces.
During the listening section I looked around and recounted. We were down ten test takers, including the girl who didn't even write a single sentence for her essay. Foreigner Row was still intact, though.
We weren't supposed to leave the room during testing, but at this point the Day-Kill started to wear off and I really needed to blow my nose. One of the ajummas had to follow me out and watch me (to make sure I wasn't cheating, I guess). "Oh," she said in Korean, "it must be hard to take the test when you're sick!"
Awww, it really was like being back in Korea, with the ajummas taking care of the weird foreigner.
The second half of the test ended, and the waygookins stood around debating the last two passages. They were about salt and health, and how happy feet make a body happy. I'm sure the young test takers found those exciting, let me tell you.
As I was leaving, I ran into the young girl again, this time with her mother. "Did you do OK?" she asked me.
"I think I did alright, what about you?"
"You were right, the listening was really slow!"
Before stepping out in the pouring rain, I stopped to put on my sunglasses. In Korean, my ajumma asked me how I did on the test. "It was OK," I said, "but I don't like having this cold."
"This is very hard," she agreed, "Why do you study Korean?"
"Because my mother-in-law doesn't speak English."
"Does she live here?"
"No," I said, "She lives in Korea. I lived in Korea and met my husband there."
The ajumma patted me, "Ah! I am sure your mother is proud of her foreign daughter-in-law!"
4월10일
성균관 스캔들 (#16-17): 2시
Basic TOPIK: 20분
세상 밖으로 나오다: 15분
4월11일
성균관 스캔들 (#18): 1시
WordChamp: 10분
4월12일
성균관 스캔들 (#19): 1시
WordChamp: 10분
세상 밖으로 나오다: 15분
4월13일
성균관 스캔들 (#20): 1시
WordChamp: 10분
세상 밖으로 나오다: 20분
4월14일
Complete Guide to the TOPIK Basic Test 1: 3시
문법 80
쓰기 (문장 없다) 56
듣기 87
읽이 85
WordChamp: 5분
4월15일:
개인의 취향 (#1): 1시
WordChamp: 5분
Complete Guide to the TOPIK Basic (writing practice): 10분
올해 총 합계: 108시40분
3월19일
성균관 스캔들 (#2): 1시
WordChamp: 10분
TOPIK 21회 (문법, 쓰기) 연습했다: 1시30분
문법 81
쓰기 (문장 없다) 50
3월20일
성균관 스캔들 (#3): 1시
올해 총 합계: 82시45분
::
자기 소개해 보십시오. 이름이 무엇입니까? 어느 나라 사람입니까? 무엇을 합니까? 무엇을 좋아합니까?
:
안녕하세요. 나는 아만다이고 미국 사람이다. 나는 교사이다. 지금 초등학교에서 3학년을 가르치고 있지만 보통 6학년을 가르치는 것을 좋아한다. 2006년부터 2008년가찌 [아, 실수--까지] 한국에서 영어를 가르쳤다. 한국에서 똑똑한 남자를 만났고 2009년에 결혼했다.
쥐미가 많이 있다. 금요일에 친구하고 같이 볼링을 한다. 나는 볼링을 잘 못 하지만 재미있다. 주말에 한국어를 공부한다. 그리고 남편과 같이 등산을 하는 것을 좋아한다. 등산을 하면서 나는 사진을 짂는다. [실수...찍다]
지금 내 생활이 기쁘다.
2월27일:
TOPIK 13회 A형 연습했다: 1시15분
문법 90
쓰기 (문장 없다) 53
2월28일:
세상 밖으로 나오다: 30분
WordChamp: 5분
3월2일:
WordChamp: 10분
3월3일:
TOPIK 13회 A형 연습했다: 1시15분
듣기 90
일기 85
3월4일
내조의 여왕 (#18): 1시
3월5일
세상 밖으로 나오다: 10분
내조의 여왕 (#19): 1시
올해 총 합계: 74시45분
2월13일:
TOPIK 21회 B형 연습했다: 2시30분
시스터한테 이메일을 보냈다: 5분
시스터한테 이메일을 보냈다: 5분
문법 77
쓰기 (문장 없다) 54
듣기 81
읽이 79
2월14일:
아느 날 내가 죽었습니다: 20분
내조의 여왕 (#13): 1시
2월15일:
Intermediate Korean (Grammar): 10분
2월16:
내조의 여왕 (#14): 1시
아느 날 내가 죽었습니다: 20분
Intermediate Korean (Grammar): 10분
세상 밖으로 나오다: 30분
2월17:
내조의 여왕 (#15): 1시
세상 밖으로 나오다: 30분
올해 총 합계: 64시
시스터전에
다음을 읽고 150-300 자로 글을 쓰십시오. (30 점)
여러분은 올해 무엇을 하고 싶습니까? 왜 그것을 하고 싶습니까? 2011년에 하고 싶은 대해 쓰십시오.
::
2011년에 한국어를 공부하고 싶다. 2011년 동안 오백 시간이 공부를 하겠다. 하루에 한국어 티비를 보고 한국어 책을 읽는다. 그리고 일요일에 내 시누이한테 이메일을 보낼 것이다.
8월에 한국에서 여행한다. 시댁 집에서 있는데. 시어머니 영어를 잘 모르니까 우리는 서로 한국어를 말해 야한다. 또 제주도으로 경구하고 싶다.
2006 년부터 2008까지 광명시에서 살았었다. 태권도를 연습하고 관장님과 친구가 됬다. 관장님을 다시 만난다. 관장님은 소주를 많이 마시는 것을 좋아해서 우리는 같이 마실 것이다. 나도 소주를 많이 마시면 택시를 탈 것이다.
2011년에 내 마음이 기쁘다!
::
시스터후에
다음을 읽고 150-300 자로 글을 쓰십시오. (30 점)
여러분은 올해 무엇을 하고 싶습니까? 왜 그것을 하고 싶습니까? 2011년에 하고 싶은 대해 쓰십시오.
::
한국어를 공부하고 싶다. 2011년 동안 오백 시간을 공부하겠다. 하루에 한국어 티비를 보고 한국어 책을 읽겠다. 그리고 일요일에 내 시누이한테 이메일을 보낼 것이다.
8월에 한국에서 여행한다. 시댁 집에서 있는데, 시어머니는 영어를 잘 모르니까 우리는 서로 한국어를 말 해야 한다. 또 제주도를 구경하고 싶다.
2006 년부터 2008까지 광명시에서 살았었다. 태권도를 연습하고 관장님과 친구가 됬다. 관장님을 다시 만난다. 관장님은 소주를 많이 마시는 것을 좋아해서 우리는 같이 마실 것이다. 나도 소주를 많이 마시면 택시를 탈 것이다.
2011년에 내 마음이 기쁘다!
::
2월6일:
아느날 내가 죽었습니다: 15분
TOPIK 15회 A 연습했다: 2시15분
문법 85
쓰기 (문장 없다) 52
듣기 93
읽이 76
2월7일:
내조의 여왕 (#7-9): 3시
아느날 내가 죽었습니다: 1시
2월8일:
아느날 내가 죽었습니다: 15분
올해 총 합계: 54시20분
다음을 읽고 150-300 자로 글을 쓰십시오. (30 점)
여러분의 가족에 대해 쓰십시오. 누가 있습니까? 무슨 일을 합니까? 무었을 좋아합니까?
::
우리 가족 작다. 저는 초등학교에서 일한다. 삼학년 교사이다. 제 남편이 대학원 졸업생이다. 컴퓨터 과학을 공부했다. 지금 일을 찾고 있다.
저는 미국 사람이다. 남편은 한국 사람이다. 저는 큰 소리로 말하지만 남편은 조용한 사람이다. 저는 티비를 보지만 남편은 영화를 보고 싶어한다. 주말에 우리는 보링센터으로 같이 간다. 보링이 재미 있다.
우 리 어머님 간호사 이다. 아버지님도 간호사이다. 남동생이 군인 사람이다. 시아버지만회사원이다. 시어머님 집에 일한다. 시누의가 그림을 그린다. 시부모님은 한국에서 있다. 우리는 만나면 시어머님은 저한테 한국 음식을 요리하는 것을 카르치다.
우리 가족을 사랑한다.
시스터 후에:
우리 가족은 작다. 나는 초등학교에서 일한다. 삼학년 교사이다. 내 남편은 대학원 졸업생이다. 컴퓨터 과학을 공부했다. 지금 일을 찾고 있다.
나는 미국 사람이다. 남편은 한국 사람이다. 나는 큰 소리로 말하지만 남편은 조용한 사람이다. 나는 티비를 보지만 남편은 영화를 보고 싶어한다. 주말에 우리는 볼링센터로 같이 간다. 볼링이 재미 있다.
우리 어머니는 간호사이다. 아버지도 간호사이다. 남동생은 군인 이다.(군人=군인사람) 시아버지만 회사원이다. 시어머니는 집에서 일한다. 시누이는 그림을 그린다. 시부모님은 한국에 있다. 우리가 만나면, 시어머니는 나에게 한국음식 요리하는 것을 가르쳐 준다.
우리 가족을 사랑한다.
A few thoughts about my first practice writing piece...
I am sure at some point I knew that using the plain form, you use 나 and not 저 but boy did I forget it this time. I focussed on writing very simple sentences because I was so afraid of screwing up compound sentences. I'm sure as I get more practice, my writing will grow.
I asked Good Man to find some info on how they grade the writing, but he couldn't find anything specific. I don't know if it's better to go for complicated but possibly incorrect sentences or simple, correct ones.
1월6일
WordChamp: 10분
Basic Korean (Grammar Book): 10분
시스타한테 편지를 썼다: 20분
올해 총 합계: 6시20분
"[굳멘], 노력 '력' 하고 적응력 '력'... 도같아?"
"응."
"난 똑똑해. 똑똑한 부인 있지? 나 같이 사는 것이 어려워?"
"아니. 내 밥 그릇 더 켜."
ㅋㅋㅋ