“You Don’t Need Me Anymore.”

“[Good Man]! ‘내일 친구가 결혼해요. 내일 날씨가 좋았으면 좋겠어요.’ That means ‘tomorrow my friends are getting married. It would be great if the weather is nice,’ right?”

“Yes.”

“[Good Man]! ‘나무꾼은 허리를 굽혀 인사했습니다.’ The woodcutter bowed from the waist?”

“Yes.”

“‘울음을 터뜨리다?’ Burst out crying?”

“Yes.”

“What is 사…사라지다? To go under the water?”

“Yes, in this context, but ‘disappear.’ I don’t think you need me anymore.”

Of course he’s wrong. I asked what 터덜터덜 (teodeol teodeol) meant. Without a word, he came into the room, walking like a sad donkey. The dictionary defines it as plodding, but “plodding” doesn’t quite describe what he did.

***

I was going to write about using 이솝 이야기 to study Korean, and then I struggled with two stories in a row. I can’t even read a stupid book at a second grade level. Why do I bother with this?

One thought on ““You Don’t Need Me Anymore.”

  1. Comment from: Amyable [Visitor]
    With my whole family here for Thanksgiving, I had the chance to show my two sisters your blog. They were duly impressed with your Korean skills! Your written Korean far exceeds any of us (although I can read, writing is another matter and neither of my sisters can read much). So Amanda, you deserve much more credit than you give yourself!
    11/29/08 @ 22:37

Comments are closed.