“[Good Man]! ‘내일 친구가 결혼해요. 내일 날씨가 좋았으면 좋겠어요.’ That means ‘tomorrow my friends are getting married. It would be great if the weather is nice,’ right?”
“[Good Man]! ‘나무꾼은 허리를 굽혀 인사했습니다.’ The woodcutter bowed from the waist?”
“‘울음을 터뜨리다?’ Burst out crying?”
“What is 사…사라지다? To go under the water?”
“Yes, in this context, but ‘disappear.’ I don’t think you need me anymore.”
Of course he’s wrong. I asked what 터덜터덜 (teodeol teodeol) meant. Without a word, he came into the room, walking like a sad donkey. The dictionary defines it as plodding, but “plodding” doesn’t quite describe what he did.
I was going to write about using 이솝 이야기 to study Korean, and then I struggled with two stories in a row. I can’t even read a stupid book at a second grade level. Why do I bother with this?