“You Don’t Need Me Anymore.”

“[Good Man]! ‘내일 친구가 결혼해요. 내일 날씨가 좋았으면 좋겠어요.’ That means ‘tomorrow my friends are getting married. It would be great if the weather is nice,’ right?”


“[Good Man]! ‘나무꾼은 허리를 굽혀 인사했습니다.’ The woodcutter bowed from the waist?”


“‘울음을 터뜨리다?’ Burst out crying?”


“What is 사…사라지다? To go under the water?”

“Yes, in this context, but ‘disappear.’ I don’t think you need me anymore.”

Of course he’s wrong. I asked what 터덜터덜 (teodeol teodeol) meant. Without a word, he came into the room, walking like a sad donkey. The dictionary defines it as plodding, but “plodding” doesn’t quite describe what he did.


I was going to write about using 이솝 이야기 to study Korean, and then I struggled with two stories in a row. I can’t even read a stupid book at a second grade level. Why do I bother with this?

One thought on ““You Don’t Need Me Anymore.”

  1. Comment from: Amyable [Visitor]
    With my whole family here for Thanksgiving, I had the chance to show my two sisters your blog. They were duly impressed with your Korean skills! Your written Korean far exceeds any of us (although I can read, writing is another matter and neither of my sisters can read much). So Amanda, you deserve much more credit than you give yourself!
    11/29/08 @ 22:37

Comments are closed.