담요적

I finished re-reading Pippi in Korean this morning. I got to the word 해적, which Good Man had had to translate for me last time. “해적 means ‘pirate,’ right?”

“Right.”

“Like ‘ocean person?'”

Good Man shook his head, “No, 적 is enemy.”

I laughed. “Ocean enemy?” Good Man nodded and I pointed to him and screeched, “담요적이야!” Blanket enemy.

If Good Man can turn 90 degrees in bed, he’ll turn 270 degrees. He tosses and turns like no one I’ve ever met. It drives me crazy!

***
I started the second Pippi book in Korean tonight (꼬마 백만 장자 삐삐) and made it through the first two chapters. That’s 37 pages, so I was pretty pleased with myself.

I was a little nervous about reading Pippi Goes on Board in Korean because unlike the original Pippi book, I’ve only read this one once, about twenty years ago. However, my Korean level is keeping up with the book, which is a surprise and a relief.

I laughed out loud at several parts.

삐삐는 금화 한 닢을 흔들며 말했다.

“여기, 사탕 18킬로그램만 주세요.”

Pippi shook her gold coin and said, “Hey, please give me 18 kilograms of candy.”